熏香如风提示您:看后求收藏(第861章 1860 远墓,大反派也有春天2,熏香如风,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
萨拉图堂还雇佣冒险者杀死灭绝者(The Unmaker),它杀死了为萨拉图堂工作的迪德拉商人。萨拉图堂让冒险者在取消者的巢穴附近放置观测石,以储存关于它不寻常的再生速度的信息,并为萨拉图堂的法师铁匠取回储存在巢穴里的迪德拉武器盔甲。法师铁匠希望拥有更多资源,以此了解迪德拉锻造技术……
3E 110年,仪式大师瓦尔希伦离开泰姆瑞尔大陆,再次抵达远墓,受萨拉图堂的委托,研究另一个未解之谜:持轿者(Bearers)。
“持轿者?”领主大人对这个明显的外来词汇有着独特的理解:“是不是抬轿子的人?”
“啊……”仪式大师瓦尔希伦欣然点头:“大人说的没错,是四个抬轿子的巨人。”
因为是位面十字路口,所以远墓也就有了“天体轿子”的称呼。这个不难理解,所谓“天体轿子”就是指在“梦达斯的星球间往来的交通工具”。
“帕兰奎因(Palanquin)”的本意是古代国王或王后的轿子。以轻便平稳舒适而为人称道。常见于卡吉特王国。根据卡吉特传统,卡吉特们要剃掉自己的头发,将这些毛发编到鬣鬃的鬃毛上,这导致鬣鬃会变成毛球模样,在没有别人帮助的情况下,无法很自由地活动。于是只能乘坐轿子出行。而在布莱顿人的城市,有一种布莱顿推车(Breton Cart),就是卡吉特轿子的简化版。
“那么关于这些持轿者,还有什么是我不知道的呢?”领主大人饶有兴趣的追问。这是上位者和智者交流的标准问答模式。意思是公开而又不失体面的求教。
“持轿者的全称是‘远墓的持轿者(Bearers of Fargrave)’。绰号‘加甘图纳斯(Gargantuans)’既‘巨人’之意。”仪式大师瓦尔希伦语气一转:“就是散落在远墓城市周围的巨大的骷髅骨架。”
“所以,您此次来是为了那些巨人的骨架。”随着谈话的深入,领主大人迟迟没有新的记忆拷贝凭空涌入。或许,这个号称位面十字路口的“自由之地”或者叫“放逐之地”,并不是与剧情最后的阶段性收割相关的重要支线。简单来说,可去可不去。
“是的,大人。”仪式大师瓦尔希伦看出了领主大人谈话的兴趣在衰退:“这些持轿者身份成谜,有着‘不为人知’的来历。”
“哦?”领主大人果然又有了谈话的兴趣:“那么大师,‘不为人知’的巨人持轿者究竟是谁?”
本章未完,点击下一页继续阅读。