九遐与猫提示您:看后求收藏(第216章 贴吧,重生之首席翻译官,九遐与猫,笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
七楼:我是从机场接他们回来的,你们可以搜一搜去年的风采大赛,就知道他们为什么来这里参观了。
八楼:我手速快,搜到了两张照片。[图片][图片]。
九楼:寝室里网速好慢啊,打不开图片。
十楼:就一个是高中组的“明日之星”,一个是全组别的“最佳风采”。
十一楼:原来来这里我也是凑数的那一个啊。
帖子还有很长,文小满扫了一眼就没有往下看了。
文小满的小马甲被扒掉了,她也不扭捏,大大方方地说道,“我一会儿要把这两张照片保存一下,拍得还挺好的。”
张潇文和吴珺宁早就知道了这些,也平常心对待。
都是真凭实学来到这里上学的人,虽然嘴上说着“来凑数”什么的,那也是表达自己对大佬的瞻仰之情,并不代表就真的觉得自己不行了。
其他同学也是一样。
帖子在首页留了几天之后,很快又被别的新鲜事给盖住了。
除了班里的同学会问两句之外,并没有对文小满和林峥的正常学习生活造成什么影响。
军训结束之后就开始正常上课了。
第一堂课就是一个翻译界的大拿给他们上的。文小满之前看到过他翻译的书。
老师开口的第一句话就是问他们,“你认为翻译是什么?或者说,你了解翻译吗?欢迎大家踊跃发言。”
翻译是什么呢?
引用弗米尔的话就是“用一种语言表达有关源文本的信息”。
在《辞海》的解释中,翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
有同学说道,“翻译是把一种语言转换成另外一种语言的过程。而且一般来说都是把陌生的那种转换成熟悉的那种。”
还有的同学说道,“翻译讲究‘信、达、雅’,所以我认为不仅仅只是文本的互换,更重要的是把原文的内核用另外一种语言去呈现出来。”
文小满之前在英国游学时有讨论过这个话题,所以她也举了手,说道,“翻译是通过语言转换来连接和沟通的桥梁、桥这头是本国的文化,桥那头是异国的文化。
翻译也是不同国家和地区,不同人种,不同民族,不同文化背景的人之间的相互交流,来从而达到相互理解的媒介。”
老师听到大家讨论得热烈,满含笑意,“大家都说得非常好。‘翻译’一词虽然有固定的解释,但是这个问题其实没有固定的答案。
或许你们现在所理解的‘翻译’在一年两年之后又会有新的内涵。所以,请大家带着这个问题,开启你们的‘翻译’学习之旅。”
大一的课程安排得还是比较多的,一整个上午都在不同的教室里见不同的老师。
文小满有一种自己浸泡在营养液里的满足感,她不断地汲取着新的知识,完善着自己关于“翻译”的认知体系。
大学又跟高中不一样,除了学习,各项活动也非常丰富。
……
(小写手我啊,没有上过外交学院,也不是翻译专业的,所以关于学校关于专业的东西,都是在网络上查的哈。要是有很明显的错误,欢迎大家指出来,我立马改。
要是没有逻辑错误,但是内容和大佬经历过的不一样,那就当是平行世界,我就不改了,因为要走剧情……)
本章未完,点击下一页继续阅读。